terça-feira, abril 1

A tradução mais idiota que eu já vi na minha vida

Peixe espada - Tradução correcta para inglês - Scabbard fish

Tradução idiota - Sward fish

8 criaturas afundaram esta pérola:

Su disse...

eheheh

é como o outro : Até à vista
- TO THE EYE

eheheh

jocas maradas

MouTal disse...

Já aprendi hoje...alguma coisa.
Abraço e...to the eye...

Zb disse...

to the eye to you too

e já agora,
se for filete espada preta com banana???
imagino o ccabbard que isso deve ser.

abraços e beijos pa ti ( e pa aqueles dois dali de cima também, ou too )

Blueminerva disse...

Esta aberração foi vista num menu de um restaurante no Funchal!

Abraços

lampâda mervelha disse...

oh...

http://bp2.blogger.com/_NWliBH5oloo/RcOrFtEvJjI/AAAAAAAAAaQ/XxKqnP-sc1M/s400/Understands+JN.jpg


é do best(a)!

Scherzan disse...

Pois, aqui o camarada anterior tirou-me as palavras dos dedos.
Vender understanding´s é do mesmo nível que sword fish.
Há com cada artista...

Anónimo disse...

errr... A wikipédia vale o que vale mas:

http://en.wikipedia.org/wiki/Swordfish

A mim, parece-me o peixe espada...

Scherzan disse...

Lá está, viva a wikipédia.
Ficamos a saber que swordfish não é mais que um espadarte! Será que já vendem espadarte nos restaurantes madeirenses?
Ou vendem gato por lebre?
Parece-me um caso para o tio Sherlock.