Peixe espada - Tradução correcta para inglês - Scabbard fish
Tradução idiota - Sward fish
skip to main |
skip to sidebar
Não se iluda... Este blog é somente um exercício de higiene íntima
8 criaturas afundaram esta pérola:
eheheh
é como o outro : Até à vista
- TO THE EYE
eheheh
jocas maradas
Já aprendi hoje...alguma coisa.
Abraço e...to the eye...
to the eye to you too
e já agora,
se for filete espada preta com banana???
imagino o ccabbard que isso deve ser.
abraços e beijos pa ti ( e pa aqueles dois dali de cima também, ou too )
Esta aberração foi vista num menu de um restaurante no Funchal!
Abraços
oh...
http://bp2.blogger.com/_NWliBH5oloo/RcOrFtEvJjI/AAAAAAAAAaQ/XxKqnP-sc1M/s400/Understands+JN.jpg
é do best(a)!
Pois, aqui o camarada anterior tirou-me as palavras dos dedos.
Vender understanding´s é do mesmo nível que sword fish.
Há com cada artista...
errr... A wikipédia vale o que vale mas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Swordfish
A mim, parece-me o peixe espada...
Lá está, viva a wikipédia.
Ficamos a saber que swordfish não é mais que um espadarte! Será que já vendem espadarte nos restaurantes madeirenses?
Ou vendem gato por lebre?
Parece-me um caso para o tio Sherlock.
Enviar um comentário